<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>답글 : 『방탄 Ajax』 출시</title>
	<atom:link href="http://miya.pe.kr/2007/10/22/%e3%80%8e%eb%b0%a9%ed%83%84-ajax%e3%80%8f-%ec%b6%9c%ec%8b%9c/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://miya.pe.kr/2007/10/22/%e3%80%8e%eb%b0%a9%ed%83%84-ajax%e3%80%8f-%ec%b6%9c%ec%8b%9c/</link>
	<description>웹 클라이언트 사이드 - UI 그리고 마크업.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 06 May 2012 15:27:53 +0900</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>인사이트가 만듬</title>
		<link>http://miya.pe.kr/2007/10/22/%e3%80%8e%eb%b0%a9%ed%83%84-ajax%e3%80%8f-%ec%b6%9c%ec%8b%9c/comment-page-1/#comment-190</link>
		<dc:creator>인사이트</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 03:14:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miya.pe.kr/archives/39#comment-190</guid>
		<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Unobtrusive는 뭐라 번역하는 게 좋을까요?...&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;번역자분들께 “번역하면서 뭐가 제일 어려워요?”라고 질문하면 첫째로 거론하는 게 아마 전문용어의 번역 문제일 겁니다. 예를 들어 ‘evaluate’는 뭐라 번역하면 좋을까요? 보통은 ‘평가...&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Unobtrusive는 뭐라 번역하는 게 좋을까요?&#8230;</strong></p>

<p>번역자분들께 “번역하면서 뭐가 제일 어려워요?”라고 질문하면 첫째로 거론하는 게 아마 전문용어의 번역 문제일 겁니다. 예를 들어 ‘evaluate’는 뭐라 번역하면 좋을까요? 보통은 ‘평가&#8230;</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

